Editer votre profil

Belle, Marie-Alice

Professeure agrégée

  • Chercheure associée
  • Études anglaises
  • Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle

Contact :

  • Téléphone 514-343-6111 #32484 Pav. PAV.M.CARON-L.GROULX-3200 J.B. \ bur. C-9026

Site Web
Site Web

Belle, Marie-Alice

Présentation


Ma recherche porte principalement sur les théories et les pratiques de la traduction en Angleterre aux 16e et 17e siècles.

Mes travaux portent en particulier sur le discours sur la traduction à la Renaissance, la traduction des classiques antiques (Virgile, Horace, Pline) en Angleterre, ainsi que les aspects matériels de la traduction et sa place dans la culture de l'imprimé à la Renaissance.

Je m'intéresse aussi aux questions de méthodologie en histoire de la traduction, et aux relations de la sous-discipline avec ses domaines connexes (histoire des idées, histoire littéraire et histoire du livre en particulier).

Expertises de recherche

Histoire de la traduction

Traductologie

Histoire du livre

Traduction littéraire

Édition scientifique de traductions

Projets en cours

  • 2017: 'Early Modern Transformissions: Linguistic, Material, and Cultural Translation in England and France (1470-1660) / La traduction comme 'transformission': transferts linguistiques, matériels et culturels en France et en Angleterre (1470-1660)', SSHRC/ CRSH, chercheure principale, en collaboration avec Prof. Brenda Hosington (Université de Montréal/ University of Warwick). www.translationandprint.com/transformissions17
  • 2013-2017: 'Translation and the Making of Early Modern English Print Culture, 1573-1660', SSHRC/CRSH, chercheure principale, en collaboration avec Prof. Brenda Hosington (Université de Montréal/ University of Warwick). www.translationandprint.com
  • 2013-2016: Projet interdisciplinaire Etudes de la Renaissance d'HOrace, ANR/Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, membre (http://www.univ-paris3.fr/renaissances-d-horace-presentation-et-actualites-74373.kjsp)

Publications principales

<section>


Ouvrages et direction d'ouvrages:

Belle, M-A. et Line Cottegnies, Robert Garnier in Elizabethan England. Mary Sidney Herbert's Antonius (1592) and Thomas Kyd's Cornelia (1594). Londres: MHRA, à paraître en 2017.

Belle, M-A. et Alvaro Echeverri (éds.), Pour une interdisciplinarité réciproque: pratiques actuelles de la recherche en traductologie, Arras: Artois Presses Université, à paraître en 2017.

Belle, M-A. (éd.), Women’s Translations in Early Modern England and France / La traduction au féminin en France et Angleterre (16e et 17e siècles). Numéro spécial de la revue Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme. Toronto : Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2013, 181 p.

Articles (sélection):

Belle, M-A. and Brenda Hosington, « Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain». Translation Studies 10.1 (2017), 2-21, doi: www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2016.1213184

Belle, M-A., « ‘Mysteries Divulged’ : Holland’s Paratexts and the Translation of Pliny's Natural History in Early Modern England ». Meta 20.4 (2016).

Belle, M-A., « Autour de la question des ‘communautés de lecteurs’ : discours liminaire et amicitia horatienne chez Jonson et ses contemporains », Horace et l’invention de la vie privée, éd. Nathalie Dauvois et al., Paris : Classiques Garnier, pp. 359-380

Belle, M-A., « (Auto-)portraits de l’auteur en traducteur : autorité horatienne et ethos du traducteur en Angleterre au XVIIe siècle », Camenae n°7, 2015, 1-20.

Belle, M-A., « At the interface between translation history and literaryhistory: a genealogy of the theme of 'progress' in early modern English discourse and criticism ». The Translator, 20.1 (2014). Numéro spécial, « Theories and Methodologies of Translation History », ed. C. Rundle, 44-63.

Belle, M-A., « Locating early modern women's translations: critical and historiographical issues ». Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, 35.4 (2012). Numéro spécial : Women's Translations in Early Modern England and France / La traduction au féminin en France et Angleterre (16e- 17e siècles), ed. M.A. Belle. Toronto : Centre for Reformation and Renaissance Studies, 5-23.

Belle, M-A., « Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics ». Elizabethan Translation and Literary Culture, éd. Gabriela Schmidt. Berlin : De Gruyter, 2012, pp. 43-80.

Belle, M-A., « John Dryden's Preface to Ovid's Epistles (1680) ».  Introduction critique (20 p.), édition critique et traduction en français. Projet Textes Théoriques sur la Traduction, Université Paris 3- Sorbonne Nouvelle (en ligne), oct. 2011. Consultable à l’adresse suivante : ttt.univ-paris3.fr/spip.php

 

</section>

Nouvelles