Editer votre profil

Vandaele, Sylvie

Professeure titulaire

  • trad. a., term. a. (OTTIAQ)
  • Directrice de l'équipe de recherche Biomettico

Contact :

  • Téléphone 514-343-7378 Pav. PAV.M.CARON-L.GROULX-3200 J.B. \ bur. C-9028

Site Web
Site Web

Présentation

Sylvie Vandaele détient un diplôme d'état de doctorat en pharmacie et un doctorat ès-sciences de la vie (pharmacologie moléculaire). Elle a œuvré en recherche biomédicale jusque 1995. S'étant réorienté en traduction dans les années qui ont suivi (avec un DESS suivi d'une maîtrise), elle enseigne à l'Université de Montréal depuis 2000. Elle a été directrice de la revue Meta de 2008 à 2014. 

Elle assure les cours de traduction biomédicale au baccalauréat, au DÉSS et à la maîtrise en traduction, a déjà pris en charge le cours de méthodologie de la recherche et le cours de lecture dirigée. Enfin, elle coordonne les secteurs biomédicaux, scientifiques et techniques.

Expertises de recherche

Notre intérêt de recherche principal est constitué par l’analyse et la compréhension des modes de conceptualisation scientifique exprimés en synchronie (textes contemporains) et en diachronie (textes historiques), dans le discours biomédical.  Le cadre principal utilisé est la sémantique cognitive appliquée à la traduction, ce qui permet d’analyser la conceptualisation métaphorique ou métaphtonymique spécifique de différents sous-domaines : anatomie, biologie cellulaire, génétique, etc. Le terme ainsi que l’unité lexicale se révèlent, bien entendu, des éléments essentiels : nous avons eu recours, par conséquent, à des cadres relevant de la terminologie textuelle et de la sémantique lexicale, notamment pour comprendre le comportement d'unités prédicatives au sein des termes et de la phraséologie.

Une attention particulière est portée à l’analyse de problèmes terminologiques complexes soulevés dans la pratique de la traduction et à l'évolution des nomenclatures d'anatomie. Les données sont diffusées librement sur le site www.biomettico.org. Enfn, le genre et le type textuels sont des paramètres importants, ce qui nous a amenée à nous interroger sur les particularités des discours spécialisés et vulgarisés. 

Actuellement, différents projets de doctorantes portent sur la portée de la traduction biomédicale et scientifique sur la diffusion des savoirs au XIXe et au XXe siècle.

Du point de vue méthodologique, nous utilisons essentiellement des corpus numériques soumis à une annotation en format XML.

Champs d'expertise

Projets en cours

  • Le CRSH appuie un projet en cours sur le rôle de la traduction dans la diffusion des savoirs médicaux et scientifiques au XIXe siècle (subvention Savoir).
  • Étudiantes chercheures
  • Eve-Marie Gendron-Pontbriand examine stratégies rhétoriques dans les traductions de The Origin of Species de Charles Darwin (bourse CRSH de doctorat).
  • Delphine Olivier étudie traductions de Lister, de Pasteur et de Koch (bourse CRSH de doctorat).
  • Marianne Gingras cherche à comprendre le rôle de la traduction dans le fondation de la psychiatrie en tant que domaine (bourse CRSH de doctorat).
  • Maria Pilar San Felipe s'intéresse à la traduction de l'anatomie en français et en espagnol (maîtrise recherche en traduction).
  • Auxiliaires de recherche
  • Loïc Stafford-Richard a rédigé des fiches portant sur des difficultés (site Biomettico.org).
  • Raphaël Lheureux a travaillé sur des problèmes d'abréviations dans le domaine biomédical (site Biomettico.org).

Publications principales

Voir vandaele.biomettico.org/publications/ pour une liste complète et à jour.

Les références de publications sont aussi diffusées également sur Research gate, Academia.edu et Mendeley, mais les listes ne sont pas nécessairement complètes.

Cours donnés au département ce trimestre

Nouvelles