Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Stages

Responsable - Formation professionnelle :

Aura Navarro
514 343-6368

aura.navarro@umontreal.ca

Le Département de linguistique et de traduction collabore avec les milieux professionnels pour offrir aux étudiants et étudiantes des occasions d’acquérir une expérience pertinente et enrichissante en milieu de travail, de prendre contact avec des professionnels en exercice, de se mesurer aux exigences du marché et d’établir des relations avec d’éventuels employeurs et donneurs d’ouvrage. 

Les stages sont offerts dans les programmes suivants :

Filières spécialisées  

La filière multimodale forme aux caractéristiques linguistiques et socioculturelles des plateformes multimédias, des logiciels de divertissement, du jeu vidéo, de la localisation de sites Web et du commerce électronique, des textes littéraires, de l’adaptation de textes publicitaires imprimés, radiophoniques ou télévisés. À une époque dominée par l’image et les supports virtuels, le traducteur doit composer avec de multiples normes et contraintes. Les cohortes s’orientant vers cette filière développent leur créativité pour produire des traductions précises, idiomatiques et adaptées à leur environnement matériel. L’enseignement de la traduction littéraire, des techniques d’adaptation de films et vidéos, du doublage et du sous-titrage permet à nos stagiaires de mobiliser leurs connaissances dans des sociétés cinématographiques, des maisons d’édition, des chaînes de diffusion, des agences Web et de marketing numérique, de publicité et de relations publiques.  

La filière économique, commerciale et administrative forme nos cohortes à assimiler les notions, la terminologie, les expressions idiomatiques et les anglicismes à éviter et procure aux aspirants traducteurs les outils pratiques pour travailler sur les textes spécialisés de ces expertises pointues. Nos stagiaires, au sein de cabinets comptables, institutions financières ou organismes gouvernementaux, mettent en pratique un large éventail de notions apprises, comme le système monétaire, la documentation bancaire, les textes commerciaux et marketing, les rapports de recherche et administratifs, les notes de service, et participent au transfert linguistique de nombreuses publications sectorielles. 

La filière jurilinguistique à l’Université de Montréal vise à former des spécialistes hybrides de la langue et du droit qui traduisent et post-éditent de la documentation légale juridique et technique, comme des prospectus dans le domaine des valeurs mobilières, des jugements rendus par différents tribunaux fédéraux, notamment en droit de l’immigration ou et en droit pénal, des contrats commerciaux et bien d’autres. Nos étudiants et nos étudiantes transposent ainsi leurs connaissances acquises dans la pratique professionnelle et prêtent main-forte aux entreprises dans le cadre des lois linguistiques canadiennes ou québécoises aux secteurs public et privé dans le contexte bijuridique canadien et québécois. 

La filière biomédecine et biotechnologie se situe à l’intersection des sciences de la vie, de la médecine et des sciences pharmaceutiques, qui sont des secteurs de pointe particulièrement actifs dans la région montréalaise. Elle propose un cheminement balisé, qui va de la vie de la cellule aux thérapeutiques de pointe et qui est mis en pratique par la traduction de textes représentatifs du marché du travail. Ainsi, elle prépare les futurs langagiers et langagières à œuvrer pour les industries pharmaceutiques et biotechnologiques ainsi que pour des entités gouvernementales provinciales ou fédérales, soit directement, soit par l’intermédiaire de cabinets spécialisés. 

La filière scientifique et technique aborde les connaissances de base dans différentes disciplines scientifiques (chimie, physique...), ainsi que les applications techniques dans des domaines variés, comme l’aéronautique, dont Montréal est la plaque tournante, les transports, les technologies des aliments et de l’environnement, etc. Les futurs langagiers et langagières pourront se familiariser avec des types de textes couramment rencontrés sur le marché du travail (manuels techniques, rapports de recherche et d’ingénierie, spécifications techniques…), et se préparer à travailler dans différents contextes, notamment les cabinets spécialisés. 

Les étudiants et les étudiantes peuvent également effectuer des stages technolangagiers, en terminologie et en gestion de projets.

Stages avec orientation COOP

Orientation COOP

La réputation d’excellence de l’Université de Montréal dans le domaine de la traduction est des plus enviables. Le programme COOP en traduction, créé en 1999, ne fait pas exception. Par l’entremise des stages avec orientation COOP, les étudiants et les étudiantes acquièrent une expérience pertinente et enrichissante en milieu de travail, en plus d’une solide formation universitaire. 

  

Au terme de la 1re année, l’étudiant qui a maintenu une moyenne cumulative d’au moins 3,0* et réussi certains cours préalables peut demander à poursuivre sa formation sous le régime coopératif. Cette orientation comprend 3 stages rémunérés, chacun de 3 à 4 mois, alternant avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur l’ensemble de l’année (12 mois). 

 

Les mois consacrés aux stages sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

 

* Attention! l’orientation COOP est contingentée. La moyenne cumulative de 3,0 ne garantit pas la participation. 

RESSOURCES : 

Stages au 1er cycle (baccalauréat et majeure)

Les entreprises, organismes et cabinets de traduction peuvent bénéficier des services de stagiaires compétents qui souhaitent vivre une expérience professionnelle enrichissante et compléter la formation acquise à l’Université. 

Les étudiants et les étudiantes au baccalauréat (orientation générale et cheminement international) et à la majeure en traduction peuvent effectuer un stage en entreprise, à temps plein de 6 à 16 semaines et rémunéré (TRA2950H) ou un téléstage de 12 semaines au Bureau de la traduction, en télétravail, à temps partiel et non rémunéré (TRA2900). 

 

RESSOURCES : 

 

Stage TRA2950H 

 

Téléstage TRA2900 

Stages à la maîtrise professionnelle

Afin d’enrichir leurs acquis universitaires par la pratique, les étudiants et les étudiantes sans expérience professionnelle préalable peuvent effectuer un stage en entreprise, à temps plein de 6 à 16 semaines et rémunéré (TRA6515) ou un téléstage de 12 semaines au Bureau de la traduction, en télétravail, à temps partiel et non rémunéré (TRA6520). 

RESSOURCES : 

 

Stage TRA6515 

 

Téléstage TRA6520 


Conditions d'admissibilité

 

Formulaires et guides

Dates limites

À noter :

Consultez les dates exactes en cliquant sur l'onglet Calendrier des stages ci-dessus.

Possibilités de stages à explorer

Programme fédéral d'expérience de travail étudiant (PFETÉ) :

https://emploisfp-psjobs.cfp-psc.gc.ca/srs-sre/page01.htm?poster=1&lang=fr

 

Programme d'échange interprovincial d'emplois d'été (Québec, Ontario, Alberta et Manitoba) :

http://emploietudiant.qc.ca/programmes-services/pei.asp