Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1994 La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec : à propos de Une ville aussi froide que la mort de Rainer Werner Fassbinder
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1990 Étude sémiotique de la connotation
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1987 Analyse isotopique comparative des textes anglais et français du film INTERIORS (INTERIEURS) de Woody Allen
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales