Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1995 L'expression de la chromaticité en français
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2026 Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois
1993 De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets.
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
1990 Les pluriels des noms en arabe marocain
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
2010 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development