Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2023 Lexicalisation souple en réalisation de texte
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1995 Prolégomènes à une théorie linguistique de l'écriture
2013 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2021 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
1988 French-English glossary of pesticide terminology
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
1989 Effets des bruits sur les fonctions phatique et conative en communication internationale
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
1995 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de l'Académie française (8e édition, 1932-1935)
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
1998 Observation de la production des collocations en interprétation simultanée
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache