Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1986 Effets de divers types de facilitation sémantique sur la production lexicale déficiente des aphasiques
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2002 Les théories postmodernes de la traduction
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1987 L'analyse du traitement syntactico-sémantique des prépositions "à" et "de" chez des aphasiques agrammatiques
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
1987 Vocabulaire anglais-français de la gymnastique artistique féminine
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
1991 Créativité et communication
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1997 La tonogénèse proto-viêt-muong : critique des hypothèses actuelles et reconstitution des systèmes tonals originaux
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
1997 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de la langue française (1873) d'Émile Littré
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1990 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1989 Linguistic behaviour and language choice in the Sephardi Community of Montreal
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset