| 1990 |
Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage |
Da Sylva, Lyne |
Morin, Jean-Yves |
| 1989 |
Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle |
Daviault, Diane |
Morin, Jean-Yves; Piggot, Glynne |
| 1994 |
Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse |
Daviet, Philippe Marc Cyrille |
Nuselovici Nouss, Alexis |
| 1991 |
La locution dans la littérature médiévale espagnole examinée dans le contexte des langues romanes |
Dawes, Elizabeth |
Schulze Busacker, Elisabeth |
| 1988 |
L'attribution du Libro de Alexandre réexaminée à l'aide de son style formulaire |
Dawes, Elizabeth |
Schulze Busacker, Elisabeth |
| 1995 |
Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux |
De Almeida, Marina |
Fahmy, Amal |
| 1991 |
Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques |
Delorme, Sophie |
Lamoureux, Paméla; Ménard, Nathan |
| 2019 |
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985) |
De Melo Fernandes, Sonia Maria |
Bastin, Georges; Pereira, Germana H. |
| 1991 |
Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll |
Demers, Chantale |
Gémar, Jean-Claude |
| 1989 |
Mots concrets et mots abstraits dans la langue française |
Deslauriers, Monique |
Dagenais, Louise; Ménard, Nathan |
| 1996 |
Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes |
Desnoyers, Annie |
Ménard, Nathan; Valois, Daniel |
| 1990 |
La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques |
Desrochers, Richard |
Morin, Yves Charles; Singh, Rajendra |
| 2023 |
La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français) |
Díaz Ubillús, Pedro Martín |
Bastin, Georges |
| 2006 |
La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative |
Díaz Valencia, Adriana Lucía |
Cormier, Monique; Bastin, Georges |
| 2006 |
D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme |
Dib, Naïma |
Nuselovici Nouss, Alexis; Bélanger, Gilles |
| 2010 |
Questions à mouvement multiple en bulgare |
Dimova, Elena |
Tellier, Christine; Rivero, Maria Luisa |
| 1992 |
Dialectes et pouvoir en Somalie |
Diriye Abdullahi, Mohamed |
Connors, Kathleen |
| 2000 |
Le somali, dialectes et histoire |
Diriye Abdullahi, Mohamed |
Connors, Kathleen |
| 2005 |
Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine |
Di Spaldro, Josée |
Lethuillier, Jacques; AUGER, PIERRE |
| 2025 |
L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques |
Djuikui Dountsop, Claire |
Tremblay, Mireille |
| 2021 |
La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice; Baer, Brian J. |
| 2015 |
Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991) |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice |
| 1991 |
Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive |
Dostie, Gaétane |
Mel'čuk, Igor; Ménard, Nathan |
| 2004 |
Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique |
Drobysh, Jennifer |
Singh, Rajendra |
| 2002 |
Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés |
Drouin, Patrick |
Bourigault, Didier; Cormier, Monique |
| 2009 |
L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot |
Dubé, Jaïmé |
Singh, Rajendra; Drapeau, Lynn |
| 1992 |
"Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax |
Dubé, Marie-Claire |
Hosington, Brenda Mary |
| 2021 |
Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue |
Dubé, Michaelle |
Lareau, François |
| 1995 |
L'expression de la chromaticité en français |
Du Bois Des Lauriers, Hélène |
Tiffou, Étienne |
| 1996 |
Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français |
Dubuque, Caroline |
Nuselovici Nouss, Alexis |
| 2013 |
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale |
Dufault, Mylène |
Buzelin, Hélène; Hazelton, Hugh |
| 2026 |
Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois |
Duplessis, Corinne |
Tulling, Maxime |
| 1993 |
De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets. |
Dupont, Stephen |
Dancette, Jeanne |
| 1994 |
La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage |
Dupras, Nathalie |
Jarema Arvanitakis, Gonia; Tellier, Christine |
| 1989 |
L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français |
Dupuis, Fernande |
Lemieux, Monique; Reighard, John |
| 1990 |
L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire |
Dussault, Lise |
Connors, Kathleen; Cronk, Carolyn |
| 2015 |
Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense |
Duval, Roch |
Bastin, Georges |
| 2007 |
Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica |
Duval, Roch |
Bastin, Georges |
| 2008 |
Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation |
Echeverri Arias, Alvaro |
Bastin, Georges |
| 2005 |
L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine |
El Badaoui Mohammed, Manal Ahmed |
St-Pierre, Paul |