Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
1991 La locution dans la littérature médiévale espagnole examinée dans le contexte des langues romanes
1988 L'attribution du Libro de Alexandre réexaminée à l'aide de son style formulaire
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux
1991 Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2000 Le somali, dialectes et histoire
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2025 L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1995 L'expression de la chromaticité en français
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2026 Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois
1993 De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets.
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine