Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2003 Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique
2003 Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie?
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique