Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1993 Description des langues bantoues et lemmatisation : le cas du Kirundi
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
1989 A French-English glossary of basic terms related to international trade
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
1999 Les termes scientifiques dans les dictionnaires : étude de cas : la théorie de l'évolution en biologie
1992 Systématique des durées segmentales dans les syllabes en français de France et du Québec
1993 De la longueur des voyelles dans les mots savants depuis le 16e siècle
1996 L'adaptation d'un dictionnaire d'apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2024 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
1989 Structures textuelles et mélodiques des chansons des troubadours
1998 La littératie en langue maternelle et la lecture en langue seconde
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
1990 L'accent d'insistance en français québécois soigné
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2016 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
1994 Interferences in the English translation of Québec law
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien