Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1989 Les modifications des sens du mot de base dans les dérivés
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
1989 Le vocabulaire français contemporain : étude des néologismes du Petit Robert
1993 Étude comparée de "Brave new world" Aldous Huxley
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
1991 Problèmes sémantico-lexicographiques : la circularité et la direction des définitions dans les dictionnaires
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1994 Étude des vocabulaires anglais et français de la génétique moléculaire et du génie génétique
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
2010 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1993 Étude comparative des voyelles nasales du français parisien et du français montréalais
2020 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2003 Développement de linguistique et de traduction
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1994 Analyse critique de la traduction française de contes wolof
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
2019 Consonant gemination in West Greenlandic
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
1993 La composition nominale en turc moderne
2026 Évaluer le traitement compositionnel de la quantification par les grands modèles de langue
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles