Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2024 Ben fin, très drôle, vraiment cool : analyse variationniste de l’intensification d’adjectifs dans le cinéma québécois des années 2000 à 2020
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
1991 Le genre grammatical au Québec : déviation ou persistance?
2019 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
1992 Approche cognitive et expérimentale de la production écrite : comparaison des processus d'écriture entre l'anglais langue maternelle et le français langue seconde
1991 A comparative study of three modern English translations of Jacques le fataliste et son maître by Denis Diderot
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2022 Analyse comparative des constructions causatives en mandarin et en anglais
2025 Revisiting feedback : an examination of the concept in higher education and suggestions for its role in translation education : a systems perspective
1992 Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
2018 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2023 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand