Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1990 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1989 Linguistic behaviour and language choice in the Sephardi Community of Montreal
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
1994 Analyse comparative de la transposition de certains faits de culture dans les traductions française et anglaise de Bayn al-Qasrayn de Naguib Mahfouz
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
2001 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2021 La finitude et le temps en mandarin
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1994 Analyse stylistique des fables de Marie de France
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
2009 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
1980 Translating the passive from French into English
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance