Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
1989 Effets des bruits sur les fonctions phatique et conative en communication internationale
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
1995 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de l'Académie française (8e édition, 1932-1935)
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
1998 Observation de la production des collocations en interprétation simultanée
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
1993 Le système verbal de Jacques Peletier du Mans, XVIe siècle
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
1994 La construction moyenne du français dans les grammaires lexicale fonctionnelle, relationelle et syntagmatique endocentrique
1993 Jamaican creole : a translational model
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1990 Interprétation des ellipses du sujet dans la phrase japonaise à partir de divers éléments grammaticaux
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
2010 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
1994 Présentation analytique et notionnelle du langage de la bourse à partir d'une traduction
1992 Epistemological concerns on translation
2022 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
1993 The effect of phonological deviation on the intelligibility of Asian learners of english
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2022 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
1990 Mother-tongue influence on cameroonian english : a cultural basis for vernacular usage in the G.C.E.
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1992 Étude lexico-sémantique du vocabulaire fondamental du Zarma
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1990 Aspects de la grammaire de l'article en espagnol : (première approche)
1990 Consonnes obstruantes dans la synthèse de la parole en français
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel