Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
1990 Maîtrise des relations sémantiques du vocabulaire de base chez les finissants du secondaire
2010 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
1991 L'instanciation en grammaire syntagmatique généralisée
1989 Ordre des mots et focalisation en tigrigna
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2019 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1997 La notion de sujet en japonais : historique et état présent
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1992 La construction comparative avec "non pas" explétif: la diffusion d'un hispanisme grammatical sous François Ier
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
1988 Étude des phrases complexes du coréen
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1964 Description phonologique du parler arabe des juifs de Marrakech
1993 Système clitique du roumain
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2016 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2019 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1994 La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec : à propos de Une ville aussi froide que la mort de Rainer Werner Fassbinder
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance