Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2025 L’empowerment en traduction féministe contemporaine : enjeux francophones et traductrices engagées
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
2009 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
1986 Towards a new type of general bilingual dictionary
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1997 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathies
2006 Parsing impoverished syntax
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
1997 Étiquettes sémantiques dans un dictionnaire formalisé du type dictionnaire explicatif et combinatoire
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
1990 L'appréhension du rôle de l'article par trois sujets aphasiques de langue allemande
2021 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2001 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
1987 Le discours mixte arabe/français : des emprunts ou des alternances de langue?
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
1993 Les néologismes dans un cas d'aphasie de Wernicke
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
1995 Phonologie et morphologie des alternances en wolof : implications théoriques
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
1990 Multiple civilizations and translation
1992 Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese
1988 On some aspects of grammatical relations in modern standard Chinese
1989 Cultural lacunae and other translation losses : the concept of negritude with particular reference to the importance of rhythm in three of Leopold Sedar Senghor's poems
1987 The concepts of language levels, style and register
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1986 French-English glossary of disorders of the central nervous system
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1992 La création lexicale en kiruúndi. étude lexico-sémantique de la néologie dans les manuels de lecture à l'école primaire