Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
1993 Morphologie nominale du Chaoui
1989 Phonologie et morphologie du yoruba
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
1989 Contribution à l'étude des connecteurs en anglais et en français
1998-08 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2020-11 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2018-08 Le temps verbal en espagnol
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
1996 L'appareil des marques d'usage dans Le grand Robert de la langue française (1985)
1997 Éléments historiques du débat linguistique en Inde
1996 Étude du vocabulaire relatif à l'informatisation des points de vente
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
1999 Contraintes et processus phonologiques
1992 Le discours scientifique en linguistique
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
1989 Problèmes de description et d'acquisition des constructions pronominales du français, langue seconde
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1990 Aspects de l'acquisition du français chez des adultes hispanophones à Montréal
1996 L'utilisation des protocoles verbaux dans l'apprentissage de l'élève-traducteur
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1999-12 La diphtongaison et l'apprentissage du registre chanté : étude sociolinguistique de Québécois enregistrés en Mauricie
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions
2023-07 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
1997 Étude du placement des adverbes en français langue seconde par des apprenants anglophones
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
1995 Les matrices terminogéniques en langues de spécialité : le cas de l'arabe
1992 Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyage
1989 La conception de la traduction chez Jacques Derrida
1991 Les relations lexico-sémantiques syntagmatiques dans l'étude de la cohésion lexicale
2021-12 Developmental language disorder and universal grammar
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2024-04 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2023-02 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
1990 A comparative study of three English translations of Les Misérables by Victor Hugo
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
1992 Le système verbal français de Louis Meigret, XVIe siècle
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique
2021-12 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
1991 Créativité et communication
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1997 La tonogénèse proto-viêt-muong : critique des hypothèses actuelles et reconstitution des systèmes tonals originaux
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
1997 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de la langue française (1873) d'Émile Littré
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1990 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1989 Linguistic behaviour and language choice in the Sephardi Community of Montreal
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2023-12 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
2001-06 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001-04 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2021-12 La finitude et le temps en mandarin
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
1989 Édition critique de la Vie du vénérable père Chaumonnot par luy-mesme, 1688
1989 Description lexico-sémantique des lexèmes de couleurs dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain
1991 La quantification à distance en français québécois
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
1990 Étude réflexive et expérimentale du processus de compréhension dans l'activité de traduction
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
1998-04 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1991 La locution dans la littérature médiévale espagnole examinée dans le contexte des langues romanes
1991 Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
2023-05 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2000 Le somali, dialectes et histoire
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1995 L'expression de la chromaticité en français
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1990 Les pluriels des noms en arabe marocain
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1993 Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1997 Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal
2021-12 L'acquisition du passif en français
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
1992 Les banques de terminologie : état de la situation
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
1991 Vocabulaire anglais-français de la télédistribution
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1995 Prolégomènes à une théorie linguistique de l'écriture
2021-08 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
1988 French-English glossary of pesticide terminology
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
1989 Effets des bruits sur les fonctions phatique et conative en communication internationale
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
1995 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de l'Académie française (8e édition, 1932-1935)
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
1998 Observation de la production des collocations en interprétation simultanée
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
2022-08 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1990 Interprétation des ellipses du sujet dans la phrase japonaise à partir de divers éléments grammaticaux
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
1992 Epistemological concerns on translation
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
1990 Mother-tongue influence on cameroonian english : a cultural basis for vernacular usage in the G.C.E.
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1992 Étude lexico-sémantique du vocabulaire fondamental du Zarma
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1990 Aspects de la grammaire de l'article en espagnol : (première approche)
1990 Consonnes obstruantes dans la synthèse de la parole en français
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
1990 Maîtrise des relations sémantiques du vocabulaire de base chez les finissants du secondaire
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
1991 L'instanciation en grammaire syntagmatique généralisée
1989 Ordre des mots et focalisation en tigrigna
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1997 La notion de sujet en japonais : historique et état présent
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1992 La construction comparative avec "non pas" explétif: la diffusion d'un hispanisme grammatical sous François Ier
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1993 Système clitique du roumain
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1990 Étude sémiotique de la connotation
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2024-10 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
2003 Creolising translation, translating creolisation
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
1990 Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement
1992 Le français écrit au secondaire : une réévaluation par la segmentation des textes, l'étude de la cohésion et l'analyse des erreurs lexico-graphiques
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
1997 Modèle temporel de la gémination consonantique en bulgare
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
1993 L'évaluation didactique des traductions
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1992 Las estrategias en el proceso de traducción : un estudio introspectivo
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1997 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathies
2006 Parsing impoverished syntax
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
1997 Étiquettes sémantiques dans un dictionnaire formalisé du type dictionnaire explicatif et combinatoire
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2023-07 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2024-04 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
1990 L'appréhension du rôle de l'article par trois sujets aphasiques de langue allemande
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2001-04 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
1995 Phonologie et morphologie des alternances en wolof : implications théoriques
2024-08 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
1990 Multiple civilizations and translation
1992 Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese
1988 On some aspects of grammatical relations in modern standard Chinese
1989 Cultural lacunae and other translation losses : the concept of negritude with particular reference to the importance of rhythm in three of Leopold Sedar Senghor's poems
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1992 La création lexicale en kiruúndi. étude lexico-sémantique de la néologie dans les manuels de lecture à l'école primaire
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
1993 Description des langues bantoues et lemmatisation : le cas du Kirundi
1989 A French-English glossary of basic terms related to international trade
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
1999 Les termes scientifiques dans les dictionnaires : étude de cas : la théorie de l'évolution en biologie
1992 Systématique des durées segmentales dans les syllabes en français de France et du Québec
1996 L'adaptation d'un dictionnaire d'apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2024-01 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
1989 Structures textuelles et mélodiques des chansons des troubadours
1998 La littératie en langue maternelle et la lecture en langue seconde
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
1990 L'accent d'insistance en français québécois soigné
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020-12 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
2016-03 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2021-10 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2024-08 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1989 Les modifications des sens du mot de base dans les dérivés
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
1989 Le vocabulaire français contemporain : étude des néologismes du Petit Robert
2013-08 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
1991 Problèmes sémantico-lexicographiques : la circularité et la direction des définitions dans les dictionnaires
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
1994 Étude des vocabulaires anglais et français de la génétique moléculaire et du génie génétique
2019-12 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
1991 Adaptation anglaise de la partie II ("Aspects pratiques") de l'Analyse du discours comme méthode de traduction
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2022-12 Aspects de la syntaxe du créole martiniquais
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1992 Analyse linguistique de marqueurs conversationnels en swahili
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
1991 Le genre grammatical au Québec : déviation ou persistance?
2019-09 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
1992 Approche cognitive et expérimentale de la production écrite : comparaison des processus d'écriture entre l'anglais langue maternelle et le français langue seconde
1991 A comparative study of three modern English translations of Jacques le fataliste et son maître by Denis Diderot
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2023-06 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2022-04 Analyse comparative des constructions causatives en mandarin et en anglais
1992 Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2023-06 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2021-12 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand