Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
1998-08 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2020-11 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
1999 Contraintes et processus phonologiques
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
1999-12 La diphtongaison et l'apprentissage du registre chanté : étude sociolinguistique de Québécois enregistrés en Mauricie
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2023-07 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2021-12 Developmental language disorder and universal grammar
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2024-04 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2023-02 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2021-12 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
2001-06 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001-04 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2021-12 La finitude et le temps en mandarin
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
1998-04 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2023-05 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2000 Le somali, dialectes et histoire
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2021-12 L'acquisition du passif en français
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2021-08 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2022-08 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2003 Creolising translation, translating creolisation
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2006 Parsing impoverished syntax
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2023-07 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2024-04 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2001-04 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
1999 Les termes scientifiques dans les dictionnaires : étude de cas : la théorie de l'évolution en biologie
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2024-01 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2020-12 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
2016-03 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2021-10 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2013-08 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2019-12 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2022-12 Aspects de la syntaxe du créole martiniquais
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2019-09 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2023-06 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2022-04 Analyse comparative des constructions causatives en mandarin et en anglais
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2023-06 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2021-12 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand