Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
2019 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
1993 Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
2010 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1990 Les pluriels des noms en arabe marocain
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense