Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2025 L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2000 Le somali, dialectes et histoire
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll