Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1980 Translating the passive from French into English
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2009 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
1994 Analyse stylistique des fables de Marie de France
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
2021 La finitude et le temps en mandarin
2001 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue