Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1994 Analyse comparative de la transposition de certains faits de culture dans les traductions française et anglaise de Bayn al-Qasrayn de Naguib Mahfouz
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1989 Linguistic behaviour and language choice in the Sephardi Community of Montreal
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
1990 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
1997 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de la langue française (1873) d'Émile Littré
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
1997 La tonogénèse proto-viêt-muong : critique des hypothèses actuelles et reconstitution des systèmes tonals originaux
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
1991 Créativité et communication
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
1987 Vocabulaire anglais-français de la gymnastique artistique féminine
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique