Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
2022 Aspects de la syntaxe du créole martiniquais
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
1991 Adaptation anglaise de la partie II ("Aspects pratiques") de l'Analyse du discours comme méthode de traduction
2010 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
2010 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2026 Évaluer le traitement compositionnel de la quantification par les grands modèles de langue
1993 La composition nominale en turc moderne
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
2019 Consonant gemination in West Greenlandic
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1994 Analyse critique de la traduction française de contes wolof
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
2020 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
1993 Étude comparative des voyelles nasales du français parisien et du français montréalais
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)