Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2003 Creolising translation, translating creolisation
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette
2024 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2014 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1990 Étude sémiotique de la connotation
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue