Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
1987 Analyse isotopique comparative des textes anglais et français du film INTERIORS (INTERIEURS) de Woody Allen
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1990 Étude sémiotique de la connotation
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
1994 La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec : à propos de Une ville aussi froide que la mort de Rainer Werner Fassbinder
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
2019 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle