Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2008 Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
2006 Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en biomédecine
2005 Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique
2001 Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif?
2006 Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 2 – La pharmacognosie
2006 Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 1 – La pharmacologie classique
2005 Le labyrinthe des nomenclatures anatomiques : quelques signes de piste
2006 La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux
2006 Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique
2006 Conceptualisation métaphorique en biomédecine : importance pour le processus traductionnel
2004 Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique
1999 Dérive sémantique et terminologique en traduction médicale
2004 Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité
2002 La relève : l'enseignement de la traduction biomédicale
2002 Influence de l'instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine biomédical
2002 Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
2002 Metaphorical Conceptualization in Cell Biology
2000 Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale
2001 Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
1997 Des sédatifs aux narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers...
2001 Noyaux conceptuels et traduction médicale
2002 Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence
2003 Être ménopausée ou pas : that is the question…
2003 WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale?
2007 Les traducteurs endurcis devraient-ils se raviser? Le cas du couple hard / soft
2001 Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
2007 Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine
1997 Hypnosis et narcosis : ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais...
1998 Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) – Outcome et endpoint, une histoire sans fin
1998 Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie)
2006 Évolution historique des paysages du mont Royal : étude complémentaire
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2003 Développement de linguistique et de traduction
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2005 The role of aspect in paraphrase operations