Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
1990 Étude réflexive et expérimentale du processus de compréhension dans l'activité de traduction
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
1991 La quantification à distance en français québécois
1989 Description lexico-sémantique des lexèmes de couleurs dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain
1994 La liaison à la fin du XVIIe siècle dans La Nouvelle grammaire françoise, de René Milleran, de Saumur
1989 Édition critique de la Vie du vénérable père Chaumonnot par luy-mesme, 1688
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1980 Translating the passive from French into English
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2009 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
1994 Analyse stylistique des fables de Marie de France
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
2021 La finitude et le temps en mandarin
2001 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1994 Analyse comparative de la transposition de certains faits de culture dans les traductions française et anglaise de Bayn al-Qasrayn de Naguib Mahfouz
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology