Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
1989 Les modifications des sens du mot de base dans les dérivés
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
1994 Interferences in the English translation of Québec law
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
2016 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
1990 L'accent d'insistance en français québécois soigné
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
1998 La littératie en langue maternelle et la lecture en langue seconde
1989 Structures textuelles et mélodiques des chansons des troubadours
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
2024 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution