Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
1989 Ordre des mots et focalisation en tigrigna
1991 L'instanciation en grammaire syntagmatique généralisée
2010 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
1990 Maîtrise des relations sémantiques du vocabulaire de base chez les finissants du secondaire
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
1990 Consonnes obstruantes dans la synthèse de la parole en français
1990 Aspects de la grammaire de l'article en espagnol : (première approche)
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1992 Étude lexico-sémantique du vocabulaire fondamental du Zarma
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1990 Mother-tongue influence on cameroonian english : a cultural basis for vernacular usage in the G.C.E.
2022 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
1993 The effect of phonological deviation on the intelligibility of Asian learners of english
2022 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
1992 Epistemological concerns on translation
1994 Présentation analytique et notionnelle du langage de la bourse à partir d'une traduction
2010 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
1990 Interprétation des ellipses du sujet dans la phrase japonaise à partir de divers éléments grammaticaux
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
1993 Jamaican creole : a translational model
1994 La construction moyenne du français dans les grammaires lexicale fonctionnelle, relationelle et syntagmatique endocentrique
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
1993 Le système verbal de Jacques Peletier du Mans, XVIe siècle