Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2026 Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
2026 Évaluer le traitement compositionnel de la quantification par les grands modèles de langue
2025 Rhythms of speech : exploring timing mechanisms in stuttering
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2025 L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2025 Contraintes et emballages bilingues de jouets éducatifs : évaluer le produit créatif, un jeu d’enfant?
2025 Revisiting feedback : an examination of the concept in higher education and suggestions for its role in translation education : a systems perspective
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues
2025 L’empowerment en traduction féministe contemporaine : enjeux francophones et traductrices engagées
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023