Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2018 Le temps verbal en espagnol
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing