Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2025 Rhythms of speech : exploring timing mechanisms in stuttering
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2025 Revisiting feedback : an examination of the concept in higher education and suggestions for its role in translation education : a systems perspective
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2024 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2024 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2024 Ben fin, très drôle, vraiment cool : analyse variationniste de l’intensification d’adjectifs dans le cinéma québécois des années 2000 à 2020
2024 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
2023 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2023 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2023 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2023 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional