Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones