Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2003 Creolising translation, translating creolisation
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2003 Développement de linguistique et de traduction
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"