Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais