Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-03 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique