Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2021 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2021 Developmental language disorder and universal grammar
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2020 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2020 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2019 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2019 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2019 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2019 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2019 Consonant gemination in West Greenlandic
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2019 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2018 Le temps verbal en espagnol
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2018 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch