| 2021 |
Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec |
Beaudoin, Fanny |
Auger, Julie |
| 2021 |
Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises |
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie |
Vandaele, Sylvie |
| 2021 |
La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice; Baer, Brian J. |
| 2021 |
Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue |
Dubé, Michaelle |
Lareau, François |
| 2021 |
Frame semantics for the field of climate change : d
iscovering frames based on chinese and english terms |
Zheng, Ying |
L'Homme, Marie-Claude; Nie, Jian-Yun |
| 2021 |
Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social |
Boyacıoğlu, Utkan |
Tremblay, Mireille; Blondeau, Hélène |
| 2021 |
Developmental language disorder and universal grammar |
Beritognolo, Gustavo |
Valois, Daniel |
| 2021 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960 |
Bontoux, Elodie |
Buzelin, Hélène |
| 2020 |
Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642) |
Guénette, Marie-France |
Belle, Marie-Alice; Hosington, Brenda Mary |
| 2020 |
Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin |
He, Linna |
Lareau, François |
| 2020 |
Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur |
Plante-Hébert, Julien |
Boucher, Victor; Jemel, Boutheina |
| 2020 |
La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia |
Aleksandrova, Desislava |
Lareau, François |
| 2020 |
Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching |
Liu, Ruowei |
Dow, Michael |
| 2020 |
Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés |
Arbore, Marie |
Auger, Julie |
| 2020 |
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh |
Lovisi, Séverine |
Bastin, Georges; Echeverri Arias, Alvaro |
| 2020 |
L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais |
Li, Shiyu |
Jarema Arvanitakis, Gonia; Libben, Gary |
| 2020 |
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit |
San Felipe Donlo, Maria Pilar |
Vandaele, Sylvie |
| 2019 |
Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector |
Johnston Grant, Liane |
Bastin, Georges |
| 2019 |
On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research |
Kalantari, Esmaeil |
Gagnon, Chantal; Foltz, Richard |
| 2019 |
Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures |
Anderson De Serres, François |
Valois, Daniel |
| 2019 |
Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie |
Charlebois, Julien-Claude |
L'Homme, Marie-Claude |
| 2019 |
Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse |
Forest, Carolyne |
Cormier, Monique |
| 2019 |
Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation |
Lafrenière, Isabelle |
Echeverri Arias, Alvaro; Zafio, Massiva Robert |
| 2019 |
Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson |
Ma, Li |
Buzelin, Hélène; Ghiglione, Anna |
| 2019 |
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985) |
De Melo Fernandes, Sonia Maria |
Bastin, Georges; Pereira, Germana H. |
| 2019 |
Consonant gemination in West Greenlandic |
Stefanelli, Alex Matthew |
Dow, Michael; Compton, Richard |
| 2019 |
Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue |
Rossier-Bisaillon, Antonin |
Boucher, Victor; Jemel, Boutheina |
| 2019 |
Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use |
Waine, George |
Valois, Daniel |
| 2018 |
Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels |
Parenteau, Emmanuel |
Tellier, Christine |
| 2018 |
Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales |
Alipour, Marjan |
L'Homme, Marie-Claude; Grossmann, Francis |
| 2018 |
Le temps verbal en espagnol |
Arias Bedoya, Claudia Beatriz |
Lareau, François |
| 2018 |
Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond |
Galarreta-Piquette, Daniel |
Lareau, François |
| 2018 |
Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin |
Zhao, Xiaoyu |
Lareau, François; Nie, Jian-Yun |
| 2017 |
Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires |
Foglia, Cecilia |
Buzelin, Hélène |
| 2017 |
La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne |
Shaydullina, Gulnara |
Buzelin, Hélène |
| 2017 |
Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache |
Hanitramalala, Rita |
Morin, Jean-Yves |
| 2017 |
Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants |
Arana, Cristina |
Echeverri Arias, Alvaro |
| 2017 |
Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation |
Baveye, Marie-France |
Buzelin, Hélène |
| 2017 |
La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle |
Kumbe, Kornebari Baritore |
Echeverri Arias, Alvaro |
| 2017 |
Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642) |
Lévy, Daniel |
Belle, Marie-Alice |
| 2017 |
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne |
Pomerleau, Marc |
Gagnon, Chantal; Bastin, Georges |
| 2017 |
Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin |
Ren, Yi |
Tellier, Christine |
| 2017 |
Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne |
Miquet, Françoise |
Bouchard, Jacques; Buzelin, Hélène |
| 2017 |
Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction |
Lamy, Laurent |
Nuselovici Nouss, Alexis; Bastin, Georges |
| 2017 |
Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien |
Barmaki, Fatiha |
Lavoie, Judith |
| 2016 |
Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique |
Ghazzawi, Nizar |
L'Homme, Marie-Claude; Sadat, Fatiha |
| 2016 |
Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées |
Richard, Simon |
Lareau, François |
| 2016 |
Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement |
Bernier-Colborne, Gabriel |
Drouin, Patrick; Forest, Dominic |
| 2016 |
Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing |
Vandal-Sirois, Hugo |
Bastin, Georges |
| 2016 |
Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch |
Li, Na |
Valois, Daniel |