Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2016 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2016 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2015 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2014 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2013 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2012 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2012 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2011 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992