Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-03 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2013-08 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2008 Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2007 Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2007 Les traducteurs endurcis devraient-ils se raviser? Le cas du couple hard / soft
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2006 La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux
2006 Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 1 – La pharmacologie classique
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2006 Évolution historique des paysages du mont Royal : étude complémentaire
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2006 Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en biomédecine
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Conceptualisation métaphorique en biomédecine : importance pour le processus traductionnel
2006 Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique
2006 Parsing impoverished syntax
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2006 Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 2 – La pharmacognosie
2006 Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2005 Le labyrinthe des nomenclatures anatomiques : quelques signes de piste
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2005 Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2004 Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité
2004 Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique
2003 Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie?
2003 WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale?
2003 Être ménopausée ou pas : that is the question…
2003 Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique
2003 Creolising translation, translating creolisation
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2003 Développement de linguistique et de traduction
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2002 Influence de l'instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine biomédical
2002 Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2002 Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2002 La relève : l'enseignement de la traduction biomédicale
2002 Metaphorical Conceptualization in Cell Biology
2001 Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
2001 Noyaux conceptuels et traduction médicale
2001 Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif?
2001 Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
2000 Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale
1999 Dérive sémantique et terminologique en traduction médicale
1998 Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie)
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
1998 Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) – Outcome et endpoint, une histoire sans fin
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1997 Des sédatifs aux narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers...
1997 Hypnosis et narcosis : ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais...
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance