Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2007 Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2008 Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles