Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1992 Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois
1992 Analyse linguistique de marqueurs conversationnels en swahili
1992 Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese
1993 Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
1993 Système clitique du roumain
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1993 Morphologie nominale du Chaoui
1993 Description des langues bantoues et lemmatisation : le cas du Kirundi
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1993 L'évaluation didactique des traductions
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1994 Étude des vocabulaires anglais et français de la génétique moléculaire et du génie génétique
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
1995 Les matrices terminogéniques en langues de spécialité : le cas de l'arabe
1995 Prolégomènes à une théorie linguistique de l'écriture
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
1995 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de l'Académie française (8e édition, 1932-1935)
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
1995 L'expression de la chromaticité en français
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire