Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique
2003 Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie?
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale