Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1988 Étude des phrases complexes du coréen
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
1992 Le système verbal français de Louis Meigret, XVIe siècle
1993 De la longueur des voyelles dans les mots savants depuis le 16e siècle
1999 La diphtongaison et l'apprentissage du registre chanté : étude sociolinguistique de Québécois enregistrés en Mauricie
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
1986 Effets de divers types de facilitation sémantique sur la production lexicale déficiente des aphasiques
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1999 L'interprétation en musique et en traduction
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version