Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2002 Les théories postmodernes de la traduction
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan