Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1994 Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d'évolution dans le Petit Robert (1967-1993)
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen