Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1992 La création lexicale en kiruúndi. étude lexico-sémantique de la néologie dans les manuels de lecture à l'école primaire
1992 Las estrategias en el proceso de traducción : un estudio introspectivo
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
1994 Analyse critique de la traduction française de contes wolof
1995 Les matrices terminogéniques en langues de spécialité : le cas de l'arabe
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
1992 Étude lexico-sémantique du vocabulaire fondamental du Zarma
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1989 Le vocabulaire français contemporain : étude des néologismes du Petit Robert
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2019 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960