Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1986 Towards a new type of general bilingual dictionary
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1987 L'analyse du traitement syntactico-sémantique des prépositions "à" et "de" chez des aphasiques agrammatiques
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
1993 Les néologismes dans un cas d'aphasie de Wernicke