Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
1997 La notion de sujet en japonais : historique et état présent
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
1992 Epistemological concerns on translation
1992 Le phénomène de l'emprunt dans deux journaux chiliens : "El Mercurio" et "Las Ultiimas Noticias" (1978-1982)
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues
2018 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2020 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2023 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2018 Le temps verbal en espagnol
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue