Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2019 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
1994 Interferences in the English translation of Québec law
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
1995 Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1994 Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d'évolution dans le Petit Robert (1967-1993)
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2010 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2014 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2025 L’empowerment en traduction féministe contemporaine : enjeux francophones et traductrices engagées