Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
1993 La mesure de la richesse lexicale dans un chapitre de Through the Looking Glass de Lewis Carroll et dans une traduction d'Antonin Artaud
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2016 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
2024 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2024 Ben fin, très drôle, vraiment cool : analyse variationniste de l’intensification d’adjectifs dans le cinéma québécois des années 2000 à 2020
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
1993 Étude comparative des voyelles nasales du français parisien et du français montréalais