Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2010 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
1987 Analyse isotopique comparative des textes anglais et français du film INTERIORS (INTERIEURS) de Woody Allen
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette
1989 La conception de la traduction chez Jacques Derrida
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2002 Les théories postmodernes de la traduction
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
1999 L'interprétation en musique et en traduction