Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2023 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2020 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2018 Le temps verbal en espagnol
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2012 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
1991 Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2001 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions